Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct | |
M. M. Pickthall | | And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs | |
Shakir | | And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them | |
Wahiduddin Khan | | And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As for those who took to themselves other than Him as protectors, God is Guardian over them and thou art not a Trustee over them. | |
T.B.Irving | | Those whom they adopt as patrons instead of Him will still have God as an Overseer, while you are no agent [set up] over them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them. | |
Safi Kaskas | | As for those who take others than Him as protectors, God is in charge of them and you are not their keeper. | |
Abdul Hye | | For those who take others as protectors besides Him, Allah is the protector over them and you (O Muhammad) are not a guardian over them. | |
The Study Quran | | As for those who take protectors apart from Him, God is Keeper over them, and thou art not a guardian over them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them | |
Abdel Haleem | | As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee | |
Ahmed Ali | | Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian | |
Aisha Bewley | | As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian. | |
Ali Ünal | | As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct) | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have taken guardians besides Him, Allah is watchful over them, and it is not your duty to watch over them | |
Hamid S. Aziz | | And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them | |
Muhammad Sarwar | | God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them | |
Shabbir Ahmed | | Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who take as protectors others besides Him— Allah does watch over them, and you are not the one to decide their affairs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager | |
Farook Malik | | Those who take others as their guardians besides Him, Allah Himself is watching them; and O Prophet, you are not the disposer of their affairs | |
Dr. Munir Munshey | | Allah is the Guard (and the Warden) over those who accept others besides Him as protectors. You are in no way responsible for them | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have adopted ‘auliya’ besides Him — Allah is Hafeez (Real Protector) over them; and you are not wakil (disposer of affairs) over them | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them | |
Maududi | | Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who took protectors (and supporters) other than Him, God is guarding over them, and you are not their advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who take as protectors others besides Him, God watches over them, and you are not the manager of their affairs | |
Musharraf Hussain | | Those who have taken lords beside Allah know that He watches over them; you aren’t their keeper | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them | |
Mohammad Shafi | | And those that take awliya other than Allah, He is watching them; and you (Prophet) are not a manager/dispenser of their affairs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who choose other than God as their Lord, God holds them responsible for their wrongdoings and you (Mohammad) are not responsible for their behavior | |
Faridul Haque | | And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who take protectors besides Him -- Allah watches over them; and thou hast not charge over them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector | |
Sher Ali | | And as for those who take for themselves protectors beside HIM- ALLAH watches over them, and thou art not a guardian over them | |
Rashad Khalifa | | Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who have taken others as patrons beside Allah, they are under the sight of Allah and you are not responsible for them | |
Amatul Rahman Omar | | As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who have taken idols instead of Allah as their protectors and guardians, Allah is Ever-Watchful over their (affairs). And you are not responsible for them (the disbelievers) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.) | |